欧洲各个国家的语言都有什么联系 关于各国联系的句子( 三 )


从小到大打架 , 却从来都是挨揍那个 。经常偷支书家的东西 , 幻想称霸全班 。
和穷兄弟 , 支书及副班长关系紧张 。属于猪八戒照镜子 22.加拿大 俗称"大白泡" , 成绩中上 , 与班长同桌 , 和事佬. 23.法国 挂个生活委员的虚衔 , 但瘦死的骆驮比马大 , 船破钉子在;贵妇形象. 班上的巴西\意大利\印尼\利比亚\委内瑞拉\土耳其等一百多位同学 , 各有特点 , 也难尽述. 班委会:联合国 , 虽然班里很多的学生不听话 , 但也没有办法 。
以班长为首的一些人为了和老师对着干 , 故意拖欠不交班费 。因为开会要在班长家 , 所以对班长有些时候的所作所为也就放任了 。
近期班长家做生意亏了很多钱 , 还连累了很多投资同学 , 招致众多同学不满 。
4.请问各国的语言是怎么相识的
我是这样想的 , 翻译的雏形是一种简单的语义贯穿 。就像哥伦布找到了新大陆 , 从对当地土著们说的话一无所知到逐渐能和他们交流 , 经历了一个过程 , 应是先从名词开始 。比如英汉两语之间 , 如上面说到的 , 指着一个苹果 , 我说“苹果” , 你说“apple” , 那么我就知道apple指的就是苹果 , 第一个可以翻译过来的词就这样产生了 。然后我想问那东西是什么 , 我拿着那个东西 , 露出疑惑的表情 , 并问“这是什么?”对方应该能猜到我的意思 , 就试探性的说“chair” , 我露出恍然大悟的样子 , 我知道了chair就是椅子 , 而对方也从我的表情得知他揣摩对了 , 也同时懂得了“这是什么”大概就是“what is this?”的意思 , 尽管说一次可能记不住 , 但长期接触 , 就明白了 。彼此通过表情、动作等辅助 , 逐渐明白到很多意思的表达法 。但那时只能粗略的知道对应母语的什么意思 , 一些名词、动词等有具体意义的词也很容易“翻译”过来 , 但具体到副词、介词等抽象单词的意义 , 就没那么简单了 。大概是当外语积累到一定水平的时候 , 对照各句子的结构 , 找出相同部分 , 就能逐步分离出各单词的含义 。比如what is this?和what is that?就差一个单词 , 而一句是问较近的东西 , 一句是问较远的东西 , 那么我就很容易明白 , 这this就是指较近的东西 , 即“这” , 而that指的是较远的东西 , 即“那” 。就是这样 , 通过积累、比较、分析 , 从具体到抽象 , 逐步分离出各单词的意思 , 并且对语法也了解了 , 这样我们也能自己造句子了 。也是一个双方都在努力的过程 。随着双方对对方语言的熟悉程度增加 , 就能用较简单的方式直接对某个单词解释了 , 比如说到chicken , 可能会用双方经过以上过程已经掌握了的词句说a little son of a hen. 那么即使我没见过chicken , 也能知道chicken就是小鸡了 。这是我对翻译(其实楼主的意思是指两种语言之间的交流)在初始时期是怎么形成的看法 , 纯粹是胡掰 , 没有看过任何有关的言论 , 可能都是废话谬误 。呵呵 。至于楼主说的习语 , 在开始时肯定都有过误会的 , 解释之后彼此就明白了 , 然后从意义上转发为自己的母语 。

推荐阅读