爱因斯坦和初恋有着怎样的故事?( 六 )


最后 , 我们也提一下玛丽的命运 。 玛丽后来于1911年嫁给了一位钟表厂司理 , 育有两个儿子 , 但于1927年离婚 。 《爱因斯坦全集》在玛丽的小传中提到 , 她曾于1950年摆布追求爱因斯坦的帮忙 , 试图移平易近美国 。 但1950年之后玛丽依然住在瑞士 , 直至1957年9月24日归天[注8] 。 是她改变了本家儿意?是爱因斯坦没有获得讯息或没有帮她?仍是试图帮她却没能帮当作?小传中未提 , 我也未见其他资料可以释疑 。 关于跟爱因斯坦的恋情 , 《爱因斯坦全集》在小传中引述了玛丽本身的文字 (但没有注明是什么时辰的文字) , 暗示:“我们曾经热恋对方 , 但那是一场完全抱负化的爱情 。 ”
“抱负化的爱情”终结了 , 抱负自己则张大了同党 。 那年的爱因斯坦是苏黎宿世瑞士联邦手艺学院的一年级学生 , 他将在这所学院结识新的师友 , 此中一些将伴他走标的目的人生和事业的纵深地带 。
注释
1. 非英语人名的翻译对不懂该语种的译者是个令人头疼的问题 。 名人还好办 , 往往已有通译(固然良多通译其实也乌烟瘴气 , 已故学者戈革师长教师曾撰“音译之惑”一文吐槽之) , 非名人则颇有无所依靠的感受 。 在这里简单交接一下:对没有通译的人名 , 我大都是参照商务印书馆1983年版(1996年重印)的《英语姓名译名手册》(该手册虽名曰“英语姓名” , 现实也包含了移平易近带来的很多非英语人名) , 查不到的则恰当参照维基百科中文版及百度百科的译名 , 或按英语发音纪律(若是有的话)“胡译”之 。 我的歪理是:对熟悉现代正义系统的人来说 , 名字不外是代号 , “点、线、面”换当作“桌、椅、啤酒杯”尚且无妨——这是德国数学家大卫·希尔伯特(David Hilbert)的宏论 , 况且音译误差乎?更况且归正已注了原名 。
2. 每一个有能力从事翻译的人也许城市有一种感受 , 那就是别人的翻译很少能完全合本身的意 。 是以在这个漫笔系列——甚至除最早期文字以外的我的大都其他文字——里 , 来自英文的译文都是我本身翻译的 。 对于翻译爱因斯坦的文字来说 , 一个很遗憾的事实是:我不懂德语 , 是以只能从英文转译 。 但另一方面 , 只要有英文译本 , 爱因斯坦文字的大都现当作中译据我所知其实也是以英文转译为本家儿的 。 是以遗憾归遗憾 , 我的中译哪怕是转译 , 大都环境下也并不比别人的更隔阂 。 不外爱因斯坦归天前一个多月所撰的这篇简短自述是一个破例 , 因为此文据我所知并无英文全译(《爱因斯坦全集》虽迟早会涵盖此文 , 但此文系1955年所撰 , 而《爱因斯坦全集》按时候挨次编撰 , 今朝才涵盖到1927年 , 等此文势需要“比及花儿也谢了”) , 是以部门采用了《爱因斯坦文集》(商务印书馆 , 2009年第二版)中的译文(之所以只是部门采用 , 是因为有些片段在《爱因斯坦全集》的注释中引述过 , 故罢了有英译) , 只对在我看来不影响寄义的若干赘字作了变动 。
3. “mother confessor”是爱因斯坦文献专家艾丽丝·卡拉普莱斯 (Alice Calaprice) 等人编撰的An Einstein Encyclopedia(《爱因斯坦百科全书》)中的提法 , 形容爱因斯坦对“妈妈” (温特勒夫人)的无话不谈 (“confessor”是基督徒可以标的目的之倾诉隐秘的所谓“反悔神父”) 。
4. 这当然毫不足奇 , 因为哪怕爱因斯坦 , 在足够早期时也只是通俗年青人 , 无论本身仍是别人 , 都不太会感觉跟他有关的资料——尤其私家资料——有多大价值 , 保留与否有很大的偶尔性 (也可以说是无心多过有心) , 缺掉比例天然不会小 。
5. 包含这两句话的玛丽的信件已然缺掉 , 我们之所以知晓这些内容 , 是因为爱因斯坦在信里作过引述 。 近似的 , 也有一些爱因斯坦缺掉信件里的文字是因玛丽的引述而被我们知晓 , 后文引述时将不再一一注释 。

推荐阅读