宠物品种中文译名应当规范化( 二 )


翻译外国名称时,各民族多是遵从原文音译的原则 。 从我国发展到国外的犬种比如北京犬,西施犬,沙皮狗及拉萨犬等,英文的名称均是遵从原文译音 。 比如北京犬为Pekingese,沙皮为Shar-pei等 。 所以我国在命名引进犬种时也应该遵从原文音译的原则,同时兼顾意译 。 目前根据意译命名的犬有∶德国牧羊犬及各种牧养犬类,部分寻回犬,部分绠狗类 。 值得注意的是大多数第一次介绍到国内的外国犬种多采用音译命名的原则,但问题是有的译音不准,有的在书写中文译名时所使用的中文相关字不同 。
笔者认为应该首先确定音译优先的原则,对新引进的犬种一律采用全文音译命名,专业网站在介
[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

推荐阅读