于是背下陵高,足往神留 。遗情想像,顾望怀愁 。冀灵体之复形,御轻舟而上溯 。浮长川而忘反,思绵绵而增慕 。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙 。命仆夫而就驾,吾将归乎东路 。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去 。
2、洛神赋翻译:
黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水 。古人曾说此水之神名叫宓妃 。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋 。赋文云:
我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,通过伊阙山,将其抛于背后,越过轘辕,途经通谷,登上景山 。这时日已西下,车困马乏 。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马 。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川 。于是不觉精神恍惚,思绪飘散 。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁 。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听 。”
【洛神赋原文及翻译 洛神赋翻译】我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙 。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松 。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪 。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷 。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤 。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝 。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人 。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样 。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉 。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠 。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯 。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草 。
我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安 。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语 。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请 。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待 。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗 。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持 。
这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗 。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动 。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长 。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛 。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏 。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定 。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃 。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返 。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰 。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思 。
推荐阅读
- 卜居原文及翻译 卜居原文翻译夫有尺短
- 周处原文及翻译注释 周处文言文翻译及注释
- 四首 感遇原文、作者
- 用赵之美留别韵其三原文、作者
- 定风波·次高左藏使君韵原文、作者
- 筵上遇雪赠人原文、作者
- 李德秀致政以其生日前一日约士友至长庆院访原文、作者
- 同完颜惟洪至楼观闻耗原文、作者
- 人生自古谁无死诗句的作者是谁 人生自古谁无死原文及译文
- 绝句七首其六原文、作者