“我们是以把中国的语言文化对世界去讲述和传播为宗旨来编写和翻译这本词典的 。”马浩岚强调 。比如,有一类词属于中国特有的文化现象或者特有的事物,在编辑这类词有一个原则:“凡是我们认为将在中国文化中长久存在,并且将要走向世界,需要世界人民了解的概念,一概在它的英语的对应翻译前面用斜体的汉语拼音作为它的英语对应词给出 。”比如“琵琶”这个词,在给英语对应词的时候,就先给出汉语拼音斜体“PIPA”,而不是Chinese guitar这种很奇怪的英语解释 。接着再给出它的英文解释,比如几弦的弹拨乐器,是中国的一种传统乐器 。
据悉,商务印书馆同时也在进行《新华字典》多语种版本的出版工作,汉英版的出版会成为其他语种版本翻译出版的参照,打下扎实的基础 。同时开发的《新华字典》汉英双语版APP也即将上架 。
推荐阅读
- “切”与文学——读《酒是杂文茶为哲学》
- 六朝纪事孙若微的结局 寿终正寝
- 美国《时代》杂志推荐十大健康食品
- 《茶经》写作艺术论
- 陶昌鹏石雕艺术
- 云顶s2什么时候更新 原来是这时候更新
- 歌词向后向前 向后向前的歌曲名
- 小说雪中悍刀行里北凉王徐骁的历史原型是谁
- 茶座点题
- 采茶戏《借婚记》:寓庄于谐 以小见大