蒹葭原文翻译及赏析(蒹葭原文是什么)

1、《蒹葭》
先秦·佚名
【蒹葭原文翻译及赏析(蒹葭原文是什么)】
蒹葭苍苍,白露为霜 。所谓伊人,在水一方 。
溯洄从之,道阻且长 。溯游从之,宛在水中央 。
蒹葭萋萋,白露未晞 。所谓伊人,在水之湄 。
溯洄从之,道阻且跻 。溯游从之,宛在水中坻 。
蒹葭采采,白露未已 。所谓伊人,在水之涘 。
溯洄从之,道阻且右 。溯游从之,宛在水中沚 。
2、翻译:
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜 。意中之人在何处?就在河水那一方 。
逆着流水去找她,道路险阻又太长 。顺着流水去找她,仿佛在那水中央 。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干 。意中之人在何处?就在河岸那一边 。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难 。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩 。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收 。意中之人在何处?就在水边那一头 。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求 。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲 。
3、赏析:
《蒹葭》是秦国的民歌,现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷,“所谓伊人,在水一方”,这是他第一次的幻觉,明明看见对岸有个人影,可是怎么走也走不到她的身边 。“宛在水中央”,这是他第二次的幻觉,忽然觉得所爱的人又出现在前面流水环绕小岛上,可是怎么游也游不到她的身边 。如同在幻景中,在梦境中,但主人公却坚信这是真实的,不惜一切努力和艰辛去追寻她,写出了他对所爱者的强烈感情 。

    推荐阅读